* Stenka rasin 스텐카라친 (러시아 민요)
섬에서부터 깊은 곳으로
섬에서부터 깊은 곳으로
파도치는 광활한 곳으로
헤쳐 나간다.
스텡까 라친이 그려진 통나무 배는.
벳머리에 스텡까 라친은
얼싸안은 채 공주와 함께 서있다.
새 혼례를 행하고
아주 유쾌하고 취흥이 도도하다.
그들을 앉히고는 불만을 듣는다.
"우리를 여편네와 바꿔 먹었어 !
밤을 그녀와 보내기만 해도
바로 다음날 아침은 자신이 여자가 될꺼야"
이런 불만을 조롱을
들었다네 준엄한 아따만은
그리고 힘센 팔로
페르시아 여자의 몸을 안아들었다.
볼가강이여 볼가강이여 어머니 볼가
볼가 ! 러시아의 강이여 !
아직 보지 못했니 너는 선물을
돈 강 유역 까작의 선물을
단번에 높이 처들어
그는 아름다운 공주를
바닷속으로 던져버렸네
부딪치는 파도 위로.
제기랄! 도대체 당신은 무슨 근심에
어이, 너, 경찰, 빌어먹을 ! ,춤을 춰
용감한 노래를 우렁차게 울려라
그녀의 공양을 위해서 !
울려라 형제들이여 용감한 노래를
그녀의 공양을 위하여 !
iza ostrova na strezhen
iza ostrova na strezhen
na prostor retchnoi volnyi
vyiplyibaet raspisnie
stzenki razina tchelny
na peredniom stenka razin
obniyavshchisi stoit kniyazhinui
svaziby nobuiu spravliyaet
sam visiolui I hmelnyi
pasazi ikh slyischun ropat:
"nas an babu praminiyal.
tolka notchi snei pravozhalsiya,
sam nautra babui stal"
etot ropat I nasmeschiki
slyischit groznyi ataman
I on moschinoiu rukoiu
abniyal persiyanki stan.
volga, volga, matz rozinaya,
volga, russkaiya rika!
ni vidala tyi padarka
ot donskova kazaka!
adnim fsmakhom padnimaet
on krasavitziu kniyashku
I zabort iio brosait
nabizhaavshchiu volnu...
shchuto sh vyi tcherti priunyili
eyi tyi filka tchiort pliyashchi
griyanim pesniu udaluiu
na pomni iio dushchi
griyanim bratzyi udaluiu
na pomni iio dushchi