[번역]
<< "사무엘 울만"의 詩 "靑春">>
- 연꽃향기 -
《詩 “靑春”을 소개함에 앞서》
이 詩를 지은 「사무엘 울만(Samuel Ullman)」은
미국 「앨라배마 주」에서 청소년 교육을 위해
일생을 바친 시인인데, 미국에서 발표 됐음에도
불구하고 미국에선 별 호응을 못 얻었습니다.
그런데, 이 詩가 태평양전쟁 당시 맥아더 장군
사무실에 걸려 있던 까닭인지, 일본에서 선풍적인
인기를 얻어 전 세계적으로 알려지게 되었습니다.
여러분들도 가끔 뭔가 새로운 것을 찾고 싶을 때
한 번 읽어 보십시오!
그리하여, 언제나 청춘의 마음을 잃지 마시도록!
※참고
인터넷에는 이 詩를 번역한 “번역 詩”가 많이
나돌고 있습니다만, 그 번역들이 마음에 안 들어서,
제가 직접 다시 번역 하였습니다.
(번역이 어떻게 다른지, 궁금하신 분들은
한번 비교해 보시도록 *^.^*)
**************************************************
<< YOUTH >>- Samuel Ullman -
Youth is not a time of life;
it is a state of mind;
it is not a matter of rosy cheeks,
red lips and supple knees;
it is a matter of the will,
a quality of the imagination,
a vigor of the emotions;
it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of
courage over timidity of the appetite,
for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of sixty more than
a boy of twenty.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin,
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart
and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen,
there is in every human being"s heart the lure of wonder,
the unfailing child-like appetite of what"s next,
and the joy of the game of living.
In the center of your heart and my heart
there is a wireless station;
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer,
courage and power from men and from the infinite,
so long are you young.
When the aerials are down,
and your spirit is covered with snows of cynicism
and the ice of pessimism,
then you are grown old, even at twenty,
but as long as your aerials are up,
to catch the waves of optimism,
there is hope you may die young at eighty.
****************************************
* 청 춘 (YOUTH) / 사무엘 울만(Samuel Ullman) *
- 번역: 연꽃향기 -
청춘이란 삶의 어떤 한 시기가 아니라
그 것은 마음가짐이며,
발그레한 뺨, 붉은 입술이나 유연한 몸놀림이 아니라
불타오르는 정열, 풍부한 상상력과 의지력을 말함이니
그 것은 인생의 깊은 샘에서 솟아오르는 청신함이다.
청춘이란 우유부단함을 초극하는 용기
안락함을 도모하지 않는 모험심을 뜻하나니
때로는 이런 마음이
이십세 청년보다 육십 노인에게 있음은
단순히 세월이 흐른다고 늙는 것이 아니라
이상(理想)이 황폐할 때, 우리는 늙는 것이다.
세월은 피부의 주름살을 늘려 가지만
열정을 잃게되면 영혼에 주름살이 생기나니
걱정, 두려움, 실망이 마음에 자리하면
기백(氣魄)은 먼지처럼 사라진다.
예순이든 열여섯이든 우리들 가슴에는
경이로움에 이끌리는 마음,
어린이와 같은 미지에 대한 끝없는 호기심
인생사의 오묘한 승부에 대한 환희가 있나니
그대와 나의 가슴 속 깊은 곳에
영(靈)으로 통하는 교감(交感)이 있어
사람들과 절대자로부터
아름다움, 희망, 기쁨, 용기, 힘의 영감을 받는 한
그대는 젊다.
영감(靈感)은 끊기고,
기질이 냉소적으로 뒤바뀌어 염세적으로 굳어 버리면
그대가 비록 이십대라도 늙은이라 할 것이나,
그대의 영감(靈感)이 용솟음 치고
환희의 순간들을 놓치지 않고,
그곳에 희망이 존재한다면
여든 살에 죽더라도, 그대는 젊게 산 것이다.
♧ 시나브로 핀 연꽃/詩人 拜 ♧